Текст: \\gustow\paperlit\burgess.shtml

<.>

Энтони Берджесс "Заводной апельсин". (последняя поправка от 09.10.03)

Все-таки пора начать жопой грызть грамоту и выучить англиский, штоб хотя бы читать книги на родном языке. Вот почему.

Antony Burgess "A Clockwork Orange" существует у нас в 2-х переводах: Заводной апельсин (пер.В.Бошняк) - 321Кб
Заводной апельсин (пер.Синельщиков) - 233Кб
Отличается в полтора раза, что свидетельствует о порядошных различьях толкования оригинала. Кроме того, в первом варьянте отдельные слова написаны как ruki, а во втором хендс, в оригинале эти слова написаны по русски? то есть ruki, moloko и так далее. ТО свидетельствует о том, что автор сопереживал нам - русскоязычным читаелям. Поскольку мне попался варьянт номер1, а от транслита меня колбасит, пришлось писать макрос по замене буков на типа кириллицу и результат положил суда. т.е. ruki стали руки и т.п. Варьянт 2 мне читать лень.

Ладно, надеюсь по смыслу они не очень отличаются, посему могу высказацца о произведеньи.

Почему-то я думал что Заводной Апельсин написан в 1995-м году. С какого хуя мне это привидилось, я не знаю. Написан он где-то в конце 60-х гг, т.е. даже раньше чем "Путешествие мудаков", на который мне показался похожим Апельсин, в самом начале чтения.

Но чем дальше я читал, тем больше я понимал что принципиальных различий здесь гораздо больше. Объединяет их лишь то, что и там и там написано про так скажем гавнюков (см. статьи выпуска 29).

Немного о сюжете. Тем, кто собирается читать Апельсин, лучше дальше не читать, т.к. я раскрою ключевые моменты, которых здесь гораздо больше чем у Блие.

США конец 50-х годов, начало ожыренья нацыи.

Повествование ведется от лица коротышки Алекса, школьника 15-ти лет, хулигана, бандита, гавнюка и т.п. Он с друзьями, точнее сообщниками грабит, избивает, насилует людей и жывотных в пригородах.
Автор делает все, чтоб герой мог вызвать отторжение у читателя.

В чом же соль? Дело в том, что герой уникален, в отличие от своих друзей, которые действительно уебаны. Он хорошо знает классическую музыку и дрочит на неё. Написано, что самый большой оргазм у него случился под 9-ю симфонию Бетховена, о которой так и не написал в прошлом безсменный пасетитель концертов шя0. Здесь автор концентрирует вниманье на сочетаниях как бы самого возвышенного и самого гнусного в одном человеке. Это мысль 1.

Далее, по сюжету он попадает в тюрьму. Там он убивает зэка который хочет зделать его пидором. Ну короче срок добавили и пездец. НО. Правительство принимает программу, в которой особо злобных зеков будут принудительно лечить с помощью новейшей методики. И герой попадает в первые ряды. Методика очень проста: пред процедурой вкалывают смесь чтоб колбасило и было хуйого, и показывают фильмы с тем, что плохо. Якобы потом появляется рефлекс - подумал о плохом и сразу тебя трясет как закодированного алкоголика после бутылки пива.

Так и получается. Героя тошнит от плохого, он исправился. Это мысль 2.
Но вместе с тем, его теперь таращит и от музыки, которую он раньше очень любил. Это само-собой ему не нравится. Но тут он начинает получать пиздов ото всех тех, с кем раньше общался и кого сам пиздил тоже. Затем он попадает в организацыю револьюцыонеров, которые используют его как средство переворота, типа "посмотрите, мозги ебут уже не в переносном смысле, сегодня он, а завтра ТЫ!".

В конце-концов такое положение заябывает героя и он выбрасывается из окна. Но это не все. Разумеется он выжыл, мало того у него было сотрясение мозга и все программы министерства внутренних дел полетели к хуям собачьим.
Т.е. он снова смог пиздить людей и жывотных и дрочить на симфонии. Это мысль 3. Самое интересное, что при этом вроде как уладились его отношения со внешним миром: революцыонеров посадили в тюрьму, а его оправдали. Надо сказать, что здесь все уж очень чотко складывается. Вообще в книжке все должно складываться, но когда все уж очень отполировано, то это мне напоминает ебанного Тарзана, который типа выучил английский алфавит сам, найдя азбуку на необитаемом острове.

Самый конец меня вообще честно говоря удивил, но о его смысле еще давно пел Жорж Харрисон: "All things must pass". Типа ребенок выростет и сам перестанет срать в штаны. Это мысль 4.

Нельзя сказать чтоб я до конца книги пережывал за героя. В конце я в нем просто разочаровался. Может быть надо было читать оригинал или другой перевод. Может я слишком старый и жырный и мое детство прошло у бабушки на даче. Хуй знает. Лично меня Блие впечатлил в 18 лет больше, хотя это совсем другое. Так что вполне можите поспорить со мной насчот произведения.

Насчот названья книги скажу вот что. Подозреваю что в США были популярны эти апельсины, как когда-то у нас заводные курицы. Т.е. герой как бы эта курица-робот. Еще там есть завязка с этим апельсином, но это уже надо читать.

Фильм я посмотрел, достаточно забавная костюмированная сказка - можете посмотреть обзор.

Еще меня интересует следующее: Блие и Берджес были весьма жырны к моменту выхода книг, интересно, то что они писали как-то прошло через них или это сплош газетные выжымки и рассказы друзей или просто мысли?


Сказать, што думаешь о статье:

Автор:
Мыло:
Город:
Ресурс:
Што думаешь:
 

- Титул -

© 2000-2001 GUSTOW
 
1Ньюз 2Кино 3Мюзик 4Лит 5Жызн 6ПроЯ 7Ссыл 8ГКниг 9Наз 10Вых
 
TopList iz0 какандокало Удафф Машнин