Текст: \\gustow\paperlit\burgess.shtml |
Энтони Берджесс "Заводной апельсин". (последняя поправка от 09.10.03) Все-таки пора начать жопой грызть грамоту и выучить англиский, штоб хотя бы читать книги на родном языке. Вот почему.
Antony Burgess "A Clockwork Orange" существует у нас в 2-х переводах:
Заводной апельсин (пер.В.Бошняк) - 321Кб
Ладно, надеюсь по смыслу они не очень отличаются, посему могу высказацца о произведеньи. Почему-то я думал что Заводной Апельсин написан в 1995-м году. С какого хуя мне это привидилось, я не знаю. Написан он где-то в конце 60-х гг, т.е. даже раньше чем "Путешествие мудаков", на который мне показался похожим Апельсин, в самом начале чтения. Но чем дальше я читал, тем больше я понимал что принципиальных различий здесь гораздо больше. Объединяет их лишь то, что и там и там написано про так скажем гавнюков (см. статьи выпуска 29). Немного о сюжете. Тем, кто собирается читать Апельсин, лучше дальше не читать, т.к. я раскрою ключевые моменты, которых здесь гораздо больше чем у Блие. США конец 50-х годов, начало ожыренья нацыи.
Повествование ведется от лица коротышки Алекса, школьника 15-ти лет,
хулигана, бандита, гавнюка и т.п. Он с друзьями, точнее сообщниками
грабит, избивает, насилует людей и жывотных в пригородах.
В чом же соль? Дело в том, что герой уникален, в отличие от своих друзей,
которые действительно уебаны. Он хорошо знает классическую музыку и дрочит на неё.
Написано, что самый большой оргазм у него случился
под 9-ю симфонию Бетховена, о которой так и не написал в прошлом безсменный пасетитель
концертов
Далее, по сюжету он попадает в тюрьму. Там он убивает зэка который хочет зделать
его пидором. Ну короче срок добавили и пездец. НО. Правительство принимает программу,
в которой особо злобных зеков будут принудительно лечить с помощью новейшей методики.
И герой попадает в первые ряды. Методика очень проста: пред процедурой вкалывают
смесь чтоб колбасило и было хуйого, и показывают фильмы с тем, что плохо.
Якобы потом появляется рефлекс - подумал о плохом и сразу тебя трясет как
закодированного алкоголика после бутылки пива.
Так и получается. Героя тошнит от плохого, он исправился. Это мысль 2.
В конце-концов такое положение заябывает героя и он выбрасывается из окна.
Но это не все. Разумеется он выжыл, мало того у него было сотрясение мозга
и все программы министерства внутренних дел полетели к хуям собачьим.
Самый конец меня вообще честно говоря удивил, но о его смысле еще
давно пел Жорж Харрисон: "All things must pass". Типа ребенок выростет и сам перестанет
срать в штаны. Это мысль 4.
Нельзя сказать чтоб я до конца книги пережывал за героя. В конце я в нем просто
разочаровался. Может быть надо было читать оригинал или другой перевод.
Может я слишком старый и жырный и мое детство прошло у бабушки на даче. Хуй знает.
Лично меня Блие впечатлил в 18 лет больше, хотя это совсем другое. Так что вполне можите
поспорить со мной насчот произведения.
Насчот названья книги скажу вот что. Подозреваю что в США были популярны эти апельсины,
как когда-то у нас заводные курицы. Т.е. герой как бы эта курица-робот. Еще
там есть завязка с этим апельсином, но это уже надо читать.
Фильм я посмотрел, достаточно забавная костюмированная сказка - можете посмотреть
Еще меня интересует следующее: Блие и Берджес были весьма жырны к моменту выхода книг,
интересно, то что они писали как-то прошло через них или это сплош газетные выжымки
и рассказы друзей или просто мысли?
|
|
Сказать, што думаешь о статье: |
|
- Титул - © 2000-2001 GUSTOW |
|